Roman Missal

Welcoming the Roman Missal, Third Edition

http://www.orlandodiocese.org/roman_missal/index.php

 

Changes in the People’s Parts
PART
OF MASS
PRESENT
TEXT
NEW
TEXT
Greeting Priest:
The Lord be with you. 

People: And also with you.
Priest:
The Lord be with you. 

People: And with your spirit.
Penitential
Act, 

Form A
(Confiteor)
I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned

through my own fault

in my thoughts and in my words,

in what I have done,
and in what I have failed to do;
and I ask blessed Mary, ever virgin,
all the angels and saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.
I
confess to almighty God 

and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned
in my thoughts and in my words,
in what I have done
and in what I have failed to do,
through my fault,

through my fault,
through my most grievous fault;
therefore

I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.
Penitential
Act, 

Form B
Priest: Lord,
we have sinned against you: Lord, have mercy.

People: Lord,
have mercy.

Priest: Lord,
show us your mercy and love.

People: And
grant us your salvation.
Priest: Have
mercy on us, O Lord.

People:
For we have sinned against you.

Priest: Show
us, O Lord, your mercy.

People: And
grant us your salvation.
Gloria Glory
to God in the highest, 

and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King,
almighty God and Father,

we worship you,

we give you thanks,

we praise you for your glory.

Lord Jesus Christ,
only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world: have mercy on us;
you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.
Glory
to God in the highest, 

and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you,

we give you
thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ,

Only Begotten Son,

Lord God, Lamb of God,
Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.
At
the Gospel
Deacon
(or Priest): A reading from the holy Gospel according to N. 

People: Glory to you, Lord.
Deacon
(or Priest): A reading from the holy Gospel according to N. 

People: Glory to you, O Lord.
Nicene
Creed
We believe in one
God, 

the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.

We believe

in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit

he was born

of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.

On the third day he rose again

in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshiped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic
and apostolic Church.
We acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins.
We look for the
resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
I believe in one
God, 

the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe

in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit

was incarnate

of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,

and rose again on the third day

in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son

is adored

and glorified,
who has spoken through the prophets.
I believe in one, holy,
catholic and apostolic Church.
I confess one baptism
for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come. Amen.
Apostles’
Creed
I believe
in God, 

the Father almighty,
creator of heaven and earth.
I believe in Jesus Christ,
his only Son, our Lord.
He was conceived by

the power of

the Holy Spirit

and

born of the Virgin Mary.

He

suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand
of the Father.
He will come again to judge
the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.
I believe
in God, the Father almighty, 

Creator of heaven and earth,
and in Jesus Christ,
his only Son, our Lord,
who was conceived by
the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was buried;
he descended into hell;
on the third day he rose again
from the dead;
he ascended into heaven,
and is seated at the right hand
of God the Father almighty;

from there

he will come to judge
the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and life everlasting. Amen.
Invitation
to Prayer
May the
Lord accept the sacrifice 

at your hands
for the praise and glory of his name, for our good,
and the good of all his Church.
May the
Lord accept the sacrifice 

at your hands
for the praise and glory of his name, for our good
and the good of all his holy Church.
Preface
Dialogue
Priest: The
Lord be with you. 

People: And also with you.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right to give him

thanks and praise.

Priest: The
Lord be with you. 

People: And with your spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right and just.
Sanctus Holy, holy,
holy Lord, God of power and might. 

Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Holy, Holy,
Holy Lord God of hosts. 

Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Mystery
of Faith (formerly the Memorial Acclamation)
Priest:
Let us proclaim 

the mystery of faith:

People:
A – Christ has died, Christ is risen,
Christ will come again.
or B – Dying you destroyed our death,

rising you restored our life.
Lord Jesus, come in glory.

or C – When we eat this bread
and drink this cup,
we proclaim your death,
Lord Jesus,
until you come in glory.
or D – Lord, by your cross
and resurrection,
you have set us free.
You are the Savior of the World.
Priest:
The mystery of faith. 

People:
A – We proclaim your death,

O Lord,
and profess your Resurrection
until you come again.

or B – When we eat this Bread
and drink this Cup,
we proclaim your death,

O Lord,

until you come again.
or C – Save us, Savior of the world,

for

by your Cross
and Resurrection,
you have set us free.
Sign
of Peace
Priest: The
peace of the Lord 

be with you always.
People: And also with you.
Priest: The
peace of the Lord 

be with you always.
People: And with your spirit.
Invitation
to Communion
Priest: This
is
the Lamb of God 

who takes away
the sins of the world.
Happy are those who are called
to his supper.
All: Lord,
I am not worthy
to receive you,
but only say the word
and I shall be healed.
Priest: Behold
the Lamb of God, 

behold him who takes away
the sins of the world.
Blessed are those called
to the supper of the Lamb.
All: Lord,
I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.
Concluding
Rites
Priest: The
Lord be with you. 

People: And also with you.
1. Why was there a need for a new translation?
The Missale Romanum (Roman Missal), the ritual text for the
celebration of the Mass, was promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the
definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council.
That Latin text, the editio typica (typical edition), was translated
into various languages for use around the world; the English edition was
published in the United States in 1973.  The Holy See issued a revised
text, the editio typica altera, in 1975.  Pope John Paul II
promulgated the third edition (editio typica tertia) of the Missale
Romanum
during the Jubilee Year in 2000.  Among other things, the
third edition contains prayers for the celebration of recently canonized
saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and
Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics
(instructions) for the celebration of the Mass.  To aid the process of
translation of the Missale Romanum, editio typica tertia, the
Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued Liturgiam Authenticam,
in 2001, an Instruction on the vernacular translation of the Roman Liturgy
which outlines the principles and rules for translation.  In 2007, the
Congregation for Divine Worship issued the Ratio Translationis for the
English Language
, which outlined the specific rules for translation in
English.
2. Who completed the work of translation?
The process of translation was a highly consultative work of several
groups.  The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is
chartered to prepare English translations of liturgical texts on behalf of the
conferences of bishops of English–speaking countries.  The USCCB and the
other member Conferences of Bishops received draft translations of each text
from ICEL (called “Green Books”) and had the opportunity to offer comments and
suggestions to ICEL.  A second draft (called the “Gray Book”) was then
prepared by ICEL, which each Conference of Bishops approved (a Conference
reserves the right to amend or modify a particular text) and submitted to the
Vatican for final approval.  At the level of the Vatican (the Holy See),
the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments
examined texts and offered authoritative approval (recognitio) of texts,
granting permission for their use.  The Congregation was aided by the
recommendations of Vox Clara, a special committee of bishops and
consultants from English–speaking countries convened to assist with the English
translation of the Missale Romanum.
3. What’s new or particularly different about the revised translation?
From the Ratio Translationis comes this explanation:
The unique style of the Roman Rite should be maintained in translation.
By “style” is meant here the distinctive way in which the prayers of the Roman
Rite are expressed.  The principal elements of such a style include a
certain conciseness in addressing, praising and entreating God, as well as
distinctive syntactical patterns, a noble tone, a variety of less complex
rhetorical devices, concreteness of images, repetition, parallelism and rhythm
as measured through the cursus, or ancient standards for stressing
syllables of Latin words in prose or poetry. (no. 112) The texts of the revised
translation of the Roman Missal are marked by a heightened style of
English speech and a grammatical structure that closely follows the Latin text.
In addition, many biblical and poetic images, such as “Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof…” (Communion Rite) and “…from the rising of
the sun to its setting” (Eucharistic Prayer III) have been restored.
4. Now that the United States Conference of Catholic Bishops has received the text
of the Roman Missal, what are the next steps?
The USCCB website now contains the official text of the Order of Mass for catechetical purposes only. Several changes have
been made to the text of the Ordo Missae which had been approved by the
Congregation for Divine Worship in 2008, and the entire Missal reflects changes
made by the Congregation upon the recommendations of the Vox Clara Committee,
many in response to concerns expressed by our Conference of Bishops (as well as
by other English-language Conference of Bishops) during deliberations and votes
over the past several years.  The Secretariat of Divine Worship is working
with the text now to begin the process of assembling an electronic text for
submission to the publishers who will be involved in the publication of the
Missal. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL), having
been given the task of assisting Conferences of Bishops in bringing the Missal
to publication, is also collaborating with the USCCB in its efforts.  The
Congregation has provided publication guidelines, which have to be analyzed and
ultimately shared with the prospective publishers. A lengthy period of review
of the entire text by the Secretariat and ICEL has to take place. Particular
adaptations and texts that are proper to the United States approved by the
Congregation will be integrated into the final text in the manner indicated by
the Congregation of Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. After
publishers have assembled their texts, the Secretariat will review final proofs
before printing can commence.
5. What should be taking place with our catechetical efforts?
Dioceses should have a projected plan of what they intend to do to encourage
preparation for implementation of the new translation in their dioceses.
Parishes should, if they have not already done so, offer a basic catechesis
about the text, especially about the changes in the people’s responses. The Newsletter
of the Committee on Divine Worship has already highlighted various catechetical
resources which will be valuable tools for the formation process. In September,
2010, the USCCB will offer the Parish Guide to Implementing the Roman Missal. This
resource will offer a roadmap to implementing the new translation in the
parish. Both the International Commission on English in the Liturgy and USCCB
will offer a multi-media DVD resource entitled Become One Body, One Spirit in Christ, an excellent
catechetical resource for examining the new translation in the broader context
of the history and theology of liturgy. With the final text now available,
other publishers will provide catechetical materials which, among other things,
will begin to look at the historical and theological aspects of the text.
6. What about music for the parts of the Mass in the new translation?
Now that a final text is available, ICEL has prepared original chants that were
adapted to the changes in the texts. These were prepared in a format for use by
the publishers of the Missal. In addition, publishers of liturgical music are
already prepared to offer musical settings for the new texts so that music
directors in parishes will be ready to teach other new settings in addition to
the chants contained in the Missal. These settings are not to be used for
liturgical celebration until the date of implementation.
7. When will the text of the new translation be used for the first time in
liturgical celebrations
?
The texts of the Order of Mass have been made available for
catechetical purposes, but the full text of the Missal will not be available
for use in the Liturgy until the first Sunday of Advent 2011 (November 27,
2011). The bishops have asked that all wait until that day to use the text in
liturgical celebrations in order to avoid unnecessary confusion and to allow
the maximum amount of catechetical time available. Cards and other
participation aids containing the responses of the people will be available for
use during the transition, but it is hoped that within a year’s time the people
will become freed from the use of such cards.
8. What will happen after the texts are used in liturgical celebrations?
The long-term goal of the new translation is to foster a deeper awareness and
appreciation of the mysteries being celebrated in the Liturgy.  The axiom lex
orandi, lex credendi
—“what we pray is what we believe”—suggests that there
is a direct relationship between the content of our prayers and the substance
of our faith.  It is hoped that writers will start to provide materials reflecting
on the rich content of the text. These contributions might encourage priests to
use the content of the prayers as a basis for their homilies or to supplement
their homilies on Sundays. Those giving retreats or days of recollection can
use the new texts of the missal as a resource for their presentations. All can
make use of the texts for deepening their prayer life.
©
United States Conference of Catholic Bishops · 3211 Fourth St NE · Washington
DC 200